接地气还是不专业?《COD19》逆天简中翻译引发争议酋长
吧主:酋长游戏分享吧 • 更新时间:2022-11-18 11:49:06
《使命召唤19:现代战争2》时隔多年再次回归Steam平台,此外简体中文也结束在PS平台的独占在PC平台也可使用。不少玩家由于第一次接触简中翻译,对过于接地气的台词感到不适应,在玩家社群间产生热烈讨论,下面让我们一起来看看吧!
小编本人一直是PC党,所以也很少接触简体中文的《使命召唤》,但曾经看视频时看到简中将<一枪一个>翻译成<一枪一个小老弟>,<中断连杀>也变成了<大失所望>觉得有趣极了。
游戏攻略尽在酋长游戏分享吧
《使命召唤16》当时的简中翻译还自带吐槽
而在今天《使命召唤19:现代战争2》战役模式提前上线后,更多的玩家接触了简中翻译后,表达了很多网络用语出现在战役模式中非常破坏代入感,比如下图中的<我真的会谢>前后文大意是肥皂受伤,幽灵无线电叫肥皂利用身边物品自救,肥皂答:"Thanks for the tip."
之后也有不少玩家贴出了自己在游玩时发现的逆天翻译,没想到来自英国的肥皂竟然还会说上海话?
不知道各位玩家对过于接地气的中文翻译有何看法?不如在评论区分享自己的想法吧~
本文内容及配图取材于网络,文章观点仅代表作者本人,不代表本站立场。文章及其配图仅供学习分享之用,如有内容图片侵权或者其他问题,请联系本站作侵删。https://www.qz958.com/zatan/26720.html